Culture
We are Race. We are Introduction. We are Aloha.
Ikuna Koa is a competitive outrigger canoe club that trains in San Diego, California and races in California, Arizona and Hawaii. It is also so much more. Cultural enrichment and community service are the focus of many our off-the-water activities including involvement with such events and organizations as:
- Row for the Cure
- Make a Wish Foundation
- Blind Ski
- Wounded Warriors / Adaptive Paddling
- Lu'au
- Lei Making and other Cultural Crafts
We are proud to incorporate traditional Hawaiian protocol in our paddle culture. While on land (aina) and sea (moana). Below are some of the chants and songs we often times will perform before we go for our paddle.
Songs
HAWAIIAN DOXOLOGY
"Ka Mele Ho'omaika'i" |
|
---|---|
Hoʻonani i ka Makua mau, Ke Keiki me ka ʻUhane nō, Ke Akua mau hoʻomaikaʻi pū, Ko kēia ao, ko kēlā ao. ʻĀmene. |
Praise God from whom all blessing flow, Praise Him all creatures here below, Praise Him above ye heavenly host, Praise Father, Son, and Holy Ghost. Amen.
|
Words: Thomas Ken, 1674; translated from English to Hawaiian by Hiram Bingham (1789-1869). Today, Ikuna Koa sings or recites this pule before each canoe launch and other times of gathering when deemed appropriate. |
HAWAI'I ALOHA
"Ku'u One Hanau" |
|
---|---|
E Hawai'i e ku'u one hanau e Ku'u home kulaiwi nei 'Oli no au i na pono lani ou E Hawai'i, aloha e (Hui) E hau'oli na 'opio o Hawai'i nei 'Oli e! 'Oli e! Mai na aheahe makani e pa mai nei Mau ke aloha, no Hawai'i. |
O Hawaii, O sands of my birth My native home I rejoice in the blessings of heaven O Hawaii, aloha. (Chorus) Happy youth of Hawaii Rejoice! Rejoice! Gentle breezes blow Love always for Hawaii. |
Words: Reverend Lorenzo Lyons Ikuna Koa often includes this song as part of club events such as the End of Season Lu'au. |
Chants
I KU MAU MAU! |
|
---|---|
ONE: I KU MAU MAU! ALL: I KU WA! ONE: I KU MAU MAU I KU HULU HULU I KA LANAWAO! ALL: I KU WA! ONE: I KU LANAWAO! ALL: I KU WA! |
ONE: Stand together! ALL: Shout! ONE: Stand together! Haul with all your might! Under the mighty trees! ALL: Shout! ONE: Under the tall trees! ALL: Shout! |
This chant was used by ancient Hawaiians and expresses "tumultuous joy" as when a multitude of people performed a task together – such as bringing down a tree from the mountains (e.g. a koa tree to build a canoe). Today, Ikuna Koa celebrates the ancient traditions, honors this mana-filled up-lifting ritual, and chants I KU MAU MAU with an understanding of kaona (hidden, double meaning) ... that is, though we are not ancient Hawaiians in the upland forests working together, this chant calls us to be united and to work together to accomplish our goals. |
|
IA WA'A NU
|
|
---|---|
Ia wa'a nui Ia wa'a kioloa Ia wa'a peleleu A lele mamala A manu a uka A manu a kai 'I'iwi polena A kau ka hoku A kau i ka malama A pae i kula 'Amama, ua noa |
That large canoe That long (shapely) canoe That broad canoe Let chips fly The bird of the upland (mountain) The bird of the lowland (sea) The red Honeycreeper * The stars hang above The daylight arrives Bring [the canoe] ashore 'Amama – the kapu (taboo) is lifted |
This traditional chant was used at the launching of Hokule'a on March 8, 1975. After the canoe was launched, it was paddled out, then back to shore. As the canoe approached shore, the crew paddled to the chant. The chant is slow – the paddle is struck a little in front of the paddler on the return stroke. The timing is: Ia wa'a [thump] nui [thump]; ia wa'a [thump] kioloa [thump], ia wa'a [thump] peleleu [thump]. ... And, after the canoe landed and the kapu on it was lifted, the kahuna asked: "Pehea ka wa'a, pono anei?" ("How is the canoe? Is it good?") ... And the paddlers responded, " 'Ae, maika'I loa ka wa'a Hokule'a." ("Yes, the canoe is very good indeed!" Today, Ikuna Koa celebrates this ancient tradition, and chants IA WA'A NUI during canoe blessings and other appropriate wa'a ceremonies. * The red Honeycreeper is a native Hawaiian bird ... as a juvenile, it is polena (yellowish). |
E HO MAI | |
---|---|
E hō mai (i) ka 'ike mai luna mai ē 'O nā mea huna no'eau o nā mele ē E hō mai, e hō mai, e hō mai ē (a) |
Give forth knowledge from above Every little bit of wisdom contained in song Give forth, give forth, oh give forth |